配音艺术助力您的业务拓展锦上添花

DANIELA FOGACA
2019-03-11

配音艺术

我们已经进入了全球视频时代。随着国家视频消费壁垒的不断消除,需要新的方法来优化用户体验。

视频配音,这一概念在某些国家已经流行了几十年,但在其他国家才刚刚开始流行。如果做得正确,它就是单个视频中音频本地化的完美示例。

这意味着将配音视频的翻译和录制视为一种艺术形式。配音的兴起是什么?你如何利用它?

视频配音详解

视频配音的核心很简单。它由三个步骤组成:

· 视频中的原始音频被翻译成目标语言。

· 母语人士用目标语言重新录制新的音频。

· 新录制的音频将覆盖在视频轨道上。

预期结果是目标语言的观众无需阅读字幕或理解视频的原始语言即可观看视频。

大多数翻译制作人将配音分为三类。

对口型配音试图尽可能地匹配原始语言的口部动作。

时间同步配音注重匹配时间戳而不是嘴部动作。

最后,野外(非同步)配音注重尽可能准确的翻译,而不用过多担心匹配问题。

近年来配音的兴起

尤其是在电影行业,配音已经存在了几十年。法国、意大利和德国等国家有着悠久的传统,电视节目和电影在当地媒体(从影院到电视台)上映之前都会进行配音。

全球配音行业正在增长。2019 年配音行业价值 24 亿美元,预计到 2027 年将超过 36 亿美元。而且,这还只是电影配音行业。该数字并未考虑广告等商业配音视频的增长趋势。

换句话说,配音行业正在快速发展。仔细研究其中的原因可以帮助企业制定战略,以适应日益显著的全球化趋势下新的和不断变化的观众偏好。

配音为何变得越来越重要?

配音的兴起与日益全球化的视频经济直接相关。尤其是 Netflix 和 Disney+ 等流媒体公司在全球范围内的崛起,让全球观众能够享受到比以往任何时候都多的国际娱乐内容。

以前只在美国播出的电视节目现在在欧洲、俄罗斯和亚洲都可以观看。同样,美国最受欢迎的一些电视节目和电影,从《鱿鱼游戏》《纸钞屋》《寄生虫》,都是在世界另一端的国家制作的。只要制作出足够好的娱乐节目,全球化就能通过精简的渠道确保其覆盖全球。

因此,观众的偏好自然而然地转向了配音

· 86% 的俄罗斯电视观众更喜欢配音内容,而不是带字幕的内容。

· 在德国、西班牙和意大利,这一数字接近(在某些情况下甚至超过)70%。

· 日本、印度和加拿大等国家的情况比较均衡,但正在转向配音。

此外,随着观众对内容创作的偏好不断变化,配音已成为一个更加核心的问题。正如一位专家在最近的 Slator DreamWorks 配音艺术小组讨论中所说,年轻观众更喜欢较短的内容,因为与较长的内容相比,较短的内容对话比例更高。

因此,本地化(通常是配音)变得至关重要,对相关内容的成败有重大影响。这也是为什么这一概念现在成为Netflix 等流媒体巨头的全球抱负的核心。

配音艺术——细微差别和注意事项

当然,只有配音做得好,观众才会喜欢。许多观众不愿完全接受配音的一个重要原因可以追溯到对这一概念的糟糕体验。

那么,是什么让配音如此出色呢?要回答这个问题,需要深入研究配音艺术。

也许最重要的是,出色的配音几乎完全是隐形的。它看起来就像视频的自然音频,而不是引人注目的干扰。这反过来意味着几件事:

· 音频翻译必须出现在与原始音频相同或至少接近相同的时间线上。

· 必须为演员配音,以合理地替代他们原来的声音。

· 翻译必须准确捕捉相关文本,并考虑观众阅读该文本的背景。这可能意味着更新文化参考和俚语以匹配视频内容和观众的心态。

· 翻译必须考虑观看视频时可能遇到的非文本线索。配乐、B-roll 镜头等构成了观看体验,配音必须无缝融入其中。

换句话说,配音绝不是简单的逐字翻译。相反,它必须是本地化的翻译,涵盖所有可能对观众初次观看产生影响的文化背景和参考资料。

这又让我们回到上文配音定义部分中解释的不同类型的配音。要真正让配音变得出色(意味着无形),对每种类型以及哪种类型对每个项目最有意义的战略考虑变得至关重要:

· 对口型配音耗费最多的时间和资源,还需要训练有素的配音演员,能够根据需要改变自己的语调和嘴部动作。它还需要经验丰富的翻译人员,他们能够在编写脚本时考虑到每种语言单词的独特发音。

· 时间同步配音与口型同步配音类似,但侧重于更容易匹配的指导原则——说出每句话和每句台词所需的时间。翻译可能不那么细致,但必须记住,不同语言的单词和句子可能更短或更长。

· 狂野配音不受限制,但观众的沉浸感也会最低。因此,当配音仅限于画外音解说员或较短的视频时,效果最佳,因为音频是屏幕上文字、图像和图形的次要部分。

与此讨论密切相关的是自动配音的日益普及。它描述了用通过人工智能优化的目标语言合成翻译替换原始音频声音。虽然这种技术重点可以节省大量时间和金钱,但它与其他类型的机器翻译类似,最适合用于功能手段和野外配音。

寻找合作伙伴本地化书面和配音内容

无论您身处哪个行业,您的国内或国际目标观众都开始期待越来越多的配音内容。如何传递这些内容对于成功传达您的信息和建立品牌价值大有裨益。

实现这一目标需要很长的时间,但您不必孤军奋战。有了可靠的本地化合作伙伴,配音所需的翻译可以满足您的确切需求和受众。请联系Retoda讨论您的需求以及我们如何帮助您成功将视频内容拓展到新市场。


阅读478
分享
写评论...